Image placeholder

CoLibriS propose à Marseille et en région PACA une découverte contemporaine et dynamique des littératures et des cultures d’un continent en pleine ébullition. Près de vingt écrivains y sont invités chaque année, provenant de pays compris géographiquement entre la Basse-Californie mexicaine et la Terre de Feu, y compris l’espace Caraïbe, ainsi que d’autres auteurs et intervenants connaisseurs de ces littératures.

Soutenu par la Ville de Marseille, la Région PACA et le Centre National du Livre, CoLibriS est chaleureusement accueilli par des lieux comme la Bibliothèque de l’Alcazar et l’Academia del Tango Argentino à Marseille, des librairies, établissements scolaires et médiathèques en région, et même des centres pénitenciers.

Le point central de CoLibriS est au cœur de la ville, dans un chapiteau installé en haut de La Canebière, cours Joseph Thierry, dans le quartier des Réformés.

Le public, passant par hasard ou venu en connaisseur, peut y assister à des rencontres, des débats et des lectures, flâner devant les stands de livres présentant les publications des éditeurs français et étrangers, ou demander une dédicace à un auteur.

De nombreuses rencontres y sont proposées. Le plus souvent conçues par thèmes, elles permettent de suivre un parcours de découverte, sous la forme d'une discussion qui se prolonge, s'amplifie, se ramifie, pour aborder au fil des échanges les différentes facettes – thématiques, stylistiques – de chaque écrivain que l’on peut ainsi retrouver plusieurs fois au cours de ces journées. Alentour, les rues bruissent des textes lus et des échos de ces rencontres...

Portées par la parole, forte et singulière, de ces femmes et hommes écrivains, les rencontres et lectures que nous proposons sont placées sous le double signe du plaisir et de la réflexion.

Pour la première fois CoLibriS apportera un éclairage transversal en s’attachant au thème de la frontière, qu’elle soit géographique, sociale, linguistique, culturelle ou intérieure, dans la littérature mexicaine – où la question de la frontière est particulièrement pertinente – mais aussi dans celles des autres pays invités (Argentine, Brésil, Pérou, Colombie).

Frontière au singulier, frontières au pluriel, frontières intérieures, frontières extérieures, toutes les réflexions seront possibles !

Le festival CoLibriS, propose de rencontrer des écrivains latino-américains de grande notoriété ou bien repérés par les éditeurs mais encore insuffisamment connus. Il souhaite aussi offrir une occasion unique de connaître des auteurs essentiels, mais inconnus ici, très peu publiés ou parfois même non traduits. Démarche peu usitée, mais essentielle : en les conviant à rencontrer le public, mais également des professionnels (éditeurs, libraires, journalistes), c’est donner à ces écrivains la chance d’une meilleure circulation de leurs livres. Un “coup de pouce” pour favoriser les échanges, de la zone latino-américaine vers la France et la Provence, et vice-versa, dans une perspective à la fois économique, culturelle et solidaire.

En 2009, le festival a ainsi reçu Luisa Valenzuela, grande auteure argentine dont presque aucun texte n’est disponible en France. Sa venue a permis de lancer et d’accompagner un programme de traductions de certains de ses textes, portés pas des universitaires, des bibliothécaires, des traducteurs et d’autres auteurs invités. Enfin, le festival met également en avant le travail de ces lieux “laboratoires” que sont les revues et la diffusion d’œuvres sur Internet, en présentant le travail effectué par les revues (en 2010, Passages d’encre et son numéro spécial “Argentines”) ou des sites internet (comme retors.net en 2010).

CoLibriS travaille en étroite collaboration avec les libraires de la ville, en particulier avec l’aide de l’association Libraires à Marseille. Placées sous le signe du multilinguisme et de la traduction, elles seront peu à peu enrichies par la mise en place d’un “marché” dont le rôle essentiel sera de permettre aux professionnels (auteurs, éditeurs, libraires, journalistes, diffuseurs) des deux continents de se rencontrer pour favoriser l’échange des idées et une meilleure circulation des textes.

Plusieurs rencontres professionnelles sont également au programme, par exemple autour des enjeux de la traduction, de la présence de la littérature latino-américaine dans le paysage éditorial français, de la difficulté de circulation des auteurs liée à la distance entre nos différents continents, des échanges culturels, etc.

0 Comments

Leave a comment